Subtitulación

Tiempo de cine y series.

En la actualidad, estamos ya muy acostumbrados a acudir al cine o ver series en casa en su versión original, puesto que valoramos los matices que aporta a nivel interpretativo un visionado en el idioma original. En este sentido, se ha democratizado también el uso de plataformas digitales para consumir contenido y esto ha generado una demanda de traducción y subtitulación del mismo a múltiples lenguas.

¿En qué consiste la subtitulación?

El servicio de subtitulación consiste en trasponer por escrito la oralidad de la obra audiovisual de forma clara, sin descuidar los criterios de naturalidad de los diálogos y de fidelidad al guion original.

Subtitulación vs. doblaje.

Doblar las voces de un vídeo a otro idioma resulta por lo general más costoso económicamente a la vez que lleva más mucho más tiempo. Los subtítulos, como traducciones de las palabras habladas que son, requieren técnicamente menos exigencia sin perder un ápice de eficacia. Es suficiente con insertar los textos en la parte inferior del vídeo en cuestión.

Valor agregado.

Además, los vídeos subtitulados cuentan con un valor añadido ya que pueden ser entendidos por las personas sordas o con problemas auditivos. En definitiva, este colectivo se convierte en una punta de lanza y un potencial usuario de este tipo de servicios.

Sordos
La subtitulación ayudará especialmente al colectivo con problemas auditivos